Как газодымозащитники понимают друг друга при работе в СИЗОД

При работе в средствах защиты органов дыхания и зрения (ДАСВ и ДАСК) нередко остро встает вопрос коммуникации среди газодымозащитников. Общий шум, создаваемый звеном/звеньями ГДЗС, шум пожара, работающей пожарно-спасательной техники, аварийно-спасательного инструмента и оборудования серьезно затрудняют простые переговоры между газодымозащитниками. Одновременно с этим разговоры при работе в СИЗОД очень серьезно тратят запасы воздуха/кислорода.

В общей концепции развитии газодымозащитной службы появилась острая проблема создания «боевого языка газодымозащитника» или «Словаря боевых терминов».

Среди сработанных звеньев ГДЗС и подготовленных дежурных караулов и так применяется «боевой язык», но он приходит с опытом работы, и, к сожалению, не имеет централизованного применения, а передается как мудрость от более подготовленных пожарных к вновь прибывшим сотрудникам.

Так же понятие «боевой язык» полностью отсутствует в начальной стадии подготовки газодымозащитников. А применение коротких команд, вмещающих в себя большой спектр задач, в значительной мере снижает время, затраченное на коммуникацию, понимание друг друга. И что самое главное короткие фразы в значительной мере экономят воздух.

Ниже, на суд общественности, представлены основные фразы/команды «Словаря боевых терминов»:

«ВПЕРЁД», «ПОШЛИ» – команда продвижения вперёд, возобновление движения;

«СТОП» – команда остановки;

«ОКНО» – обнаружено окно (как ориентир или дополнительный путь покидания);

«ДВЕРЬ» – обнаружена дверь;

«ОТСЕК» – команда оповещения звена при входе в отсек;

«ЧИСТО» – отсек полностью заметен, ни чего не найдено;

«ОЧАГ», «ГОРИТ» – обнаружен очаг пожара или признаки открытого горения;

«ОТХОДИМ», «УХОДИМ» – звено отходит немного назад;

«САДИСЬ» – звено по команде командира садится;

«ЛОЖИСЬ» – звено ложиться и ствольщик открывает ствол для защиты звена (распылённой струёй);

«ЧЕРНИМ», «РАБОТАЙ», «ЛЕЙ» – производим тушение очага пожара;

«СТВОЛ в «ПРАВО», «ЛЕВО», «ВЕРХ», «НИЗ» – направление подачи струи воды;

«ВЫДАВАЙ» – подствольщик выдаёт рукав ствольщику;

«НАРАШИВАЕМ» – командир оповещает звено, что будет производиться наращивание рабочей линии;

«КРЕПИМ» – закрепление или страховка рукавной линии;

«КОРТКИЕ ИМПУЛЬСЫ» – по команде командира звена производим короткие вспрыски стволом;

«ЗАТЯЖНЫЕ ИМПУЛЬСЫ» – по команде командира звена производим затяжные вспрыски стволом;

«ПРОЛИТЬ» – производится проливка-разборка;

«ПОСТРАД» – найден пострадавший;

«ПАКУЙ» – начинаем упаковку (подготовку к горизонтальной или вертикальной транспортировке) пострадавшего;

«ТАЩИ» – начинаем перемещение пострадавшего;

«РАЗ, ДВА, ТРИ» – общая команда на выполнение рывка, например при транспортировке пострадавшего, или извлечения аварийного пожарного из прогара (или подъема тяжелого предмета);

«СТРАХУЙ» – начало страховки напарника;

«ВОЗРАЩАЕМСЯ», «ВАЛИМ» – звено возвращается на свежий воздух.

Во избежание двусмысленности и непонимания, применяемые в «боевом языке» фразы должны быть различными по звучанию.

Но просто прочитать и выучить «Словарь боевых терминов», это примерно то же самое, что прочитать и выучить Англо-русский толковый словарь. Без понимания изученного материала и его отработки на практике можно очень долго кричать друг другу в непригодной для дыхания среде, при этом, не достигнув никакого консенсуса. Оттачивание терминологии и взаимодействия среди газодымозащитников применяющих «боевой язык» в лучшей мере происходит при проведении тренировок на свежем воздухе, решении ПТЗ/ПТУ, проведении занятий в ТДК и т.д.

Источник: Эпицентр МЧС ВКонтакте

В зависимости от региона, расположения пожарно-спасательного гарнизона, исторических особенностей терминология и количество «боевых фраз» может меняться, дополняться и варьироваться, но в целом в русскоязычном сегменте список коротких команд останется без серьезных изменений.