Как газодымозащитники понимают друг друга при работе в СИЗОД
При работе в средствах защиты органов дыхания и зрения (ДАСВ и ДАСК) нередко остро встает вопрос коммуникации среди газодымозащитников. Общий шум, создаваемый звеном/звеньями ГДЗС, шум пожара, работающей пожарно-спасательной техники, аварийно-спасательного инструмента и оборудования серьезно затрудняют простые переговоры между газодымозащитниками. Одновременно с этим разговоры при работе в СИЗОД очень серьезно тратят запасы воздуха/кислорода.
В общей концепции развитии газодымозащитной службы появилась острая проблема создания «боевого языка газодымозащитника» или «Словаря боевых терминов».
Среди сработанных звеньев ГДЗС и подготовленных дежурных караулов и так применяется «боевой язык», но он приходит с опытом работы, и, к сожалению, не имеет централизованного применения, а передается как мудрость от более подготовленных пожарных к вновь прибывшим сотрудникам.
Так же понятие «боевой язык» полностью отсутствует в начальной стадии подготовки газодымозащитников. А применение коротких команд, вмещающих в себя большой спектр задач, в значительной мере снижает время, затраченное на коммуникацию, понимание друг друга. И что самое главное короткие фразы в значительной мере экономят воздух.
Ниже, на суд общественности, представлены основные фразы/команды «Словаря боевых терминов»:
«ВПЕРЁД», «ПОШЛИ» – команда продвижения вперёд, возобновление движения;
«СТОП» – команда остановки;
«ОКНО» – обнаружено окно (как ориентир или дополнительный путь покидания);
«ДВЕРЬ» – обнаружена дверь;
«ОТСЕК» – команда оповещения звена при входе в отсек;
«ЧИСТО» – отсек полностью заметен, ни чего не найдено;
«ОЧАГ», «ГОРИТ» – обнаружен очаг пожара или признаки открытого горения;
«ОТХОДИМ», «УХОДИМ» – звено отходит немного назад;
«САДИСЬ» – звено по команде командира садится;
«ЛОЖИСЬ» – звено ложиться и ствольщик открывает ствол для защиты звена (распылённой струёй);
«ЧЕРНИМ», «РАБОТАЙ», «ЛЕЙ» – производим тушение очага пожара;
«СТВОЛ в «ПРАВО», «ЛЕВО», «ВЕРХ», «НИЗ» – направление подачи струи воды;
«ВЫДАВАЙ» – подствольщик выдаёт рукав ствольщику;
«НАРАШИВАЕМ» – командир оповещает звено, что будет производиться наращивание рабочей линии;
«КРЕПИМ» – закрепление или страховка рукавной линии;
«КОРТКИЕ ИМПУЛЬСЫ» – по команде командира звена производим короткие вспрыски стволом;
«ЗАТЯЖНЫЕ ИМПУЛЬСЫ» – по команде командира звена производим затяжные вспрыски стволом;
«ПРОЛИТЬ» – производится проливка-разборка;
«ПОСТРАД» – найден пострадавший;
«ПАКУЙ» – начинаем упаковку (подготовку к горизонтальной или вертикальной транспортировке) пострадавшего;
«ТАЩИ» – начинаем перемещение пострадавшего;
«РАЗ, ДВА, ТРИ» – общая команда на выполнение рывка, например при транспортировке пострадавшего, или извлечения аварийного пожарного из прогара (или подъема тяжелого предмета);
«СТРАХУЙ» – начало страховки напарника;
«ВОЗРАЩАЕМСЯ», «ВАЛИМ» – звено возвращается на свежий воздух.
Во избежание двусмысленности и непонимания, применяемые в «боевом языке» фразы должны быть различными по звучанию.
Но просто прочитать и выучить «Словарь боевых терминов», это примерно то же самое, что прочитать и выучить Англо-русский толковый словарь. Без понимания изученного материала и его отработки на практике можно очень долго кричать друг другу в непригодной для дыхания среде, при этом, не достигнув никакого консенсуса. Оттачивание терминологии и взаимодействия среди газодымозащитников применяющих «боевой язык» в лучшей мере происходит при проведении тренировок на свежем воздухе, решении ПТЗ/ПТУ, проведении занятий в ТДК и т.д.
Источник: Эпицентр МЧС ВКонтакте
В зависимости от региона, расположения пожарно-спасательного гарнизона, исторических особенностей терминология и количество «боевых фраз» может меняться, дополняться и варьироваться, но в целом в русскоязычном сегменте список коротких команд останется без серьезных изменений.